samedi 20 février 2010

Rions un peu...


En attendant, une discussion à bâtons rompus avec Richard Price ou David Simon, une analyse hegelienne de la saison 6 de "Lost" voilà une fausse interview réalisée il y a quelques temps et postée sur mon ancien site/blog.









« Avant nous, le sous-titre était en danger »

Oscar28 est le vice-Président Délégué de la F.E.S.S.E (Fédération Européenne de SoustitrageS Etrangés), il nous explique comment son organisation planifie et organise le sous-titrage des séries downloadées dans le monde entier.

En raison de l’accord sur les 35 heures, et parce qu’il ne faut pas pousser non plus, le secrétariat de rédaction a refusé de corriger cette interview.

Pourriez-nous nous raconter comment vous en êtes arrivé là ?
J’ai toujour été un grand fan de série. Donc, il était normal qu’un jour je devienne un traducteure. Integré la FESSE a été pour moi un accomplissement car s’est mon travail qui se trouve récompensé. J’en n’avais marre de me coltiner les épisodes de « 24 » avec traductions simultanées à ma copine qui était une brêle en englais. J’ai donc déssider de lui traduirre à l’avance. Cela dit, elle ne comprenait pas mieus… donc j’ai fini par en fer profiter les autres…

« Etait » une brêle en nanglais ?
Oui, finalement, j’ai changé de copine. Maintenant je vis avec Souristar qui fait aussi parti de la FESSE (branche française) ? On s’est rencontré à une soiré projo de RIS, chez TF1, c’était telement chiant qu’on est sortis ensembe.

Une branche française ? Ça arrive donc ? Des étrangers downloadent des séries françaises ? On nous envie Navarro au Chili et à Singapour ?
Non, en fait c’est pour les sourds et les malentendants…

Je me disais aussi… Revenons à vous, pardonnez-moi cette question mais étant donné que vous n’êtes pas traducteur de métier n’êtes-vous pas à la merci d’une erreur de traduction ?
OK, c’est vrai, je ne suis pas neurochirurgien, ni même flique dans les rues, donc j’ai parfois des problèmes en matière de termes techniques ! Mais en même temps si on part de ce principe, Star Trek et Battlestar Galactica n’auraient jamais été traduites !!!

Un point pour vous. Et en plus, vu qu’on ne paye pas les épisodes, on peut pardonner quelques imperfections. Cela dit, ce n’est pas une vue de l’esprit de dire que vous êtes fâchés avec l’orthographe…
S’est ridicule ! ceci est un procès d’intension. C’est simplement que dormir au guichet de ma trésorerie générale ne remplace pas une bonne nuit de sommeil. Le problaime c’est que la nuit on traduit du Lost, du House M,D… Et quand vous êtes crevé et bin oui, vous fête parfois quelques fautes !!! On va pas en fer un fromage !!!!

OK, si vous le dites… Et votre pseudo, d’où vient-il ?
Je ne comprends pas la question…

Allez, vous pouvez nous le dire ! Oscar c’est pour Oscar Goldman de « L’homme qui valait trois milliards », vous êtes un fan ?
Mais pas du toud, c’est mon vrai nom !!!??!!

Donc vos collègues, comme Souristar, Troudair, steak-frites, jacquebauer, cybergrillepain ce sont leur vrais noms ?
Tout à fait ! la FESSE, na rien à casher !

Admettons. Et donc, ça vous apporte quoi de traduire des séries ? Parce que ça doit prendre du temps quand même tout ça ?
Je vous répondrez simplement par un mot : Rêve ! Les traductions me permette de m’évader. Un jour à la Maison-blanche dans une crise diplomatic, quelque heures plus tart à Seattle avec les médecins de « Grey’s Anatomy », le lendemain encore avec les ados de Neptune, le monde des séries est varié et m’arrache à la grisaye de ma prauvince natale…

Oscar, je peux vous appeler Oscar ?
Tout à fait !

Pourriez-vous cesser de faire toutes ces fautes d’orthographes, ça pourrit l’interview ?
Naturellement

Est-ce que la communauté du sous-titre est le théâtre de querelles d’écoles ?
Naturellement. Tenez par exemple, le personnage de Sayid dans Lost a été une source de conflit. Plusieurs de nos membres voulaient traduire les propos de ce personnage en faisant écho à l’accent moyen-oriental de Sayid, genre « nous ni somme pas seul sour cette île ». En même temps, vu qu’en anglais il a un accent de chiotte, Ça se défend…

Existe-t-il des personnages durs à traduire ?
Hurley de Lost, on ne comprend que Dude, en français dans le text « mec », le reste on invente assez souvent. Ça tombe bien J’étais bon en rédaction. De toute façon c’est pas grave, dans Lost, l’histoire tout le monde s’en branle ! De manière générale, les gens qui hurlent sont difficile à sous-titrer. J’ai participé à la réhabilitation de Hulk, purée, c’était pas de la tarte !

Et maintenant, quels ont vos projets ? Développer d’autres langues au sein de la FESSE, vous attaquer aux classiques, traduire des produits culturels (l’intégrale Navarro pour les sourds et muets), faire un enfant ?
Non, je pense que dans un premier temps, Acheter le grand Robert de la langue française serait déjà pas mal. D’ailleurs si quelqu’un en vand un d’occase, on est preneur.

Oscar28, merci !
Non, non c’est moi… (arrêt de l’enregistreur) Putain on se croirait avec Jean-Pierre Gaillard en direct de la bourse de Paris !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire